摘要
互文性理论虽缘于文学评论,但其与翻译联系密切。从互文性视角分析《受戒》英译文中民俗文化的翻译可知:原文本的互文性不仅给文本的理解和翻译增加了困难,同时也给翻译提供了便利,使译者能更深刻地体悟原文本的寓意和深刻内涵。另外,翻译过程中若能充分利用目的语文化和文学作品提供的互文空间,也同样有助于提升译作效果。
The theory of intertextuality was originated in literary criticism, yet it was found closely associated with translation studies and practices. The analysis of the representation of folk culture in Shou Jie's English version from the perspective of intertextuality offers evidence to the claim that original text's intertextuality not only hinders its being translated but also renders it convenient and possible for its successful translation with a better understanding of its deep and implied meaning from the translator's favorable intertextual knowledge. In addition, if the translated works can embrace a better intertextuality with the target culture in general and its literary works, better effects of translated works will be secured.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2011年第1期161-163,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
互文性
《受戒》
民俗文化
译作效果
intertextuality
Shou Jie
folk culture
effects of the translated version