摘要
以依存结构树和"格语法"思想为基础,设计了针对符合语法语义规则的复杂句子汉英翻译软件,尤其是广大以规范的句子语法和常用的惯用语作为依据和素材的复杂汉语句子,着重介绍了句子主干+状语模块的翻译策略,以及其他复杂修饰结构的分析和处理,并以状语结构和各种不同的名词结构为详细例证,按照汉语的语法和语义分析了短语的结构以及词性的转化。文章的最后提出了规则库中的翻译模型的算法架构,给出了软件的实现方法,以及实用性测试结果。
Based on the theory of dependence tree and Case Grammar, the machine translation software is developed which is designed to interpret complicated Chinese sentences into English, especially for those formal sentences of standard grammar and common idioms. The feature of the software is analysing the 'truck' of sentences with the help of the adverbial module. Focus on the analysis of other complex modified ingredients of the sentences. As examples of adverbial and noun structures’ analysis, most structure can be integrated into applicable expression and the attributes of words are alternative according to Chinese grammar system and semantic knowledge. Finally, the specific algorithm of the rule base is proposed and the solution is given by means of the software whose practicability and effectivity is tested.
出处
《微型电脑应用》
2010年第6期45-47,3,共3页
Microcomputer Applications
关键词
依存结构树
格语法
格框架
概念语素
语义
Dependence Tree
Case Grammar
Case Frame
Morpheme
Semantic Group