期刊文献+

汉英机器翻译中的结构分析和处理 被引量:1

Structure Analysis in Chinese-English Machine Translation
下载PDF
导出
摘要 以依存结构树和"格语法"思想为基础,设计了针对符合语法语义规则的复杂句子汉英翻译软件,尤其是广大以规范的句子语法和常用的惯用语作为依据和素材的复杂汉语句子,着重介绍了句子主干+状语模块的翻译策略,以及其他复杂修饰结构的分析和处理,并以状语结构和各种不同的名词结构为详细例证,按照汉语的语法和语义分析了短语的结构以及词性的转化。文章的最后提出了规则库中的翻译模型的算法架构,给出了软件的实现方法,以及实用性测试结果。 Based on the theory of dependence tree and Case Grammar, the machine translation software is developed which is designed to interpret complicated Chinese sentences into English, especially for those formal sentences of standard grammar and common idioms. The feature of the software is analysing the 'truck' of sentences with the help of the adverbial module. Focus on the analysis of other complex modified ingredients of the sentences. As examples of adverbial and noun structures’ analysis, most structure can be integrated into applicable expression and the attributes of words are alternative according to Chinese grammar system and semantic knowledge. Finally, the specific algorithm of the rule base is proposed and the solution is given by means of the software whose practicability and effectivity is tested.
作者 张蓥 朱兰娟
出处 《微型电脑应用》 2010年第6期45-47,3,共3页 Microcomputer Applications
关键词 依存结构树 格语法 格框架 概念语素 语义 Dependence Tree Case Grammar Case Frame Morpheme Semantic Group
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献5

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部