摘要
预设属于语用学范畴,但它原本起源于哲学领域。自被提出之日起,预设就引发了学者们热烈的讨论。从最早的指称预设到语义预设,再到20世纪五、六十年代的被普遍接受的语用预设,预设与语境的结合越来越紧密。彼得.福西特第一次将预设理论引入翻译领域,强调预设语用预设对翻译的指导性。指出文本预设的文化背景,是译者不应忽视的问题。文章就茅国权和珍妮.凯利翻译的《围城》为例,分析原文与译文的预设对等以及这种对等对译文可读性和忠实性的影响。
Stemming from philosophy,presupposition is a branch of pragmatics.In the 1960s and 70s,pragmatic approach sets presupposition free from the confinement of truth-value.Peter Fawcett illustrated significance of presupposition in the field of translation for the first time.This paper deals with application of presupposition to translation practice and highlights the critical role presuppositions play in translating Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.
出处
《四川教育学院学报》
2010年第9期81-83,共3页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
《围城》
语用预设
翻译
Fortress Besieged
pragmatic presupposition
translation