期刊文献+

“雅”与“新”的对等——以押川春浪的译介探近代文学雅俗观

下载PDF
导出
摘要 中国近代翻译文学中一个突出的现象是通俗小说译介的风行,而当时的社会时局所附加给文学的任务是借助阐发严肃小说来达成其"开启民智"的政治性诉求,强国心态下的译介者对通俗小说的译介远多于高雅小说,这似乎已是一个悖论,而通俗小说开启了高雅小说所担当的文明启蒙的进程,更看似是一个歪理。但通过押川春浪为例,进而对那个时代雅俗观的烛照,却可以使歪理和悖论遁形。
作者 张亚
出处 《乐山师范学院学报》 2010年第7期43-46,共4页 Journal of Leshan Normal University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1郝岚著..林译小说论稿[M].天津:天津社会科学院出版社,2005:258.
  • 2郭延礼著..中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998:606.
  • 3袁进著..中国小说的近代变革[M].北京:中国社会科学出版社,1992:216.
  • 4陈平原,夏晓虹编..二十世纪中国小说理论资料 第1卷 1897-1916[M].北京:北京大学出版社,1989:599.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部