期刊文献+

梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较 被引量:7

Comparison of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translation of the Complete Works of Shakespeare
下载PDF
导出
摘要 梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。 The features of LIANG Shiqiu's and ZHU Shenghao's translation of the Complete Works of Shakespeare are different in sound effect,genre style,and the tendency of elegance.LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used.But the vulgar languages are translated faithfully.ZHU's translation has distinct poetic features and musical sense.The oral style makes the version more fluent and popular.But some vulgar languages are purified.LIANG pays more attention to the literary function,while Zhu pays more attention to the performative function.
作者 严晓江
出处 《南通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期95-98,共4页 Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基金 江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(09SJB740016)
关键词 梁实秋 朱生豪 莎剧译文 LIANG Shiqiu ZHU Shenghao translation of the Complete Works of Shakespeare
  • 相关文献

参考文献16

  • 1梁实秋.丹麦王子哈姆雷特之悲剧(例言)[M].上海:上海商务印书馆,1938. 被引量:1
  • 2莎士比亚.威尼斯商人[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001. 被引量:8
  • 3莎士比亚.威尼斯商人[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002. 被引量:1
  • 4黎照编..鲁迅梁实秋论战实录[M].北京:华龄出版社,1997:648.
  • 5辜正坤著..互构语言文化学原理[M].北京:清华大学出版社,2004:299.
  • 6莎士比亚.维洛那二绅士[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001. 被引量:1
  • 7莎士比亚.维洛那二绅士[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002. 被引量:1
  • 8莎士比亚.温莎的风流妇人[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001. 被引量:1
  • 9莎士比亚.温莎的风流娘儿们[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002. 被引量:1
  • 10周兆祥著..汉译哈姆雷特研究[M],1981:435.

共引文献15

同被引文献53

引证文献7

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部