摘要
梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。
The features of LIANG Shiqiu's and ZHU Shenghao's translation of the Complete Works of Shakespeare are different in sound effect,genre style,and the tendency of elegance.LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used.But the vulgar languages are translated faithfully.ZHU's translation has distinct poetic features and musical sense.The oral style makes the version more fluent and popular.But some vulgar languages are purified.LIANG pays more attention to the literary function,while Zhu pays more attention to the performative function.
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
2010年第4期95-98,共4页
Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(09SJB740016)
关键词
梁实秋
朱生豪
莎剧译文
LIANG Shiqiu
ZHU Shenghao
translation of the Complete Works of Shakespeare