期刊文献+

《围城》英译本的暴力解读 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《围城》作为中国的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。由Jeanne Kelly和矛国权翻译的英译本《围城》,在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。很多学者认为,《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化。然而,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要从几个部分进行展开和讨论:首先,在分析前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,翻译即归化暴力;以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从文化的各个层面展开讨论,即生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化;最后得出结论:翻译的归化暴力在《围城》的英译本中有很好的体现。
作者 贺婷
出处 《当代教育理论与实践》 2010年第4期123-125,共3页 Theory and Practice of Contemporary Education
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献24

  • 1许钧.文化“差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1):67-78. 被引量:39
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 3钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984.. 被引量:41
  • 4傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.. 被引量:15
  • 5汪堂家.可译性、不可译性与思维模式的转换[J].辞海新知,2001,(7). 被引量:6
  • 6艾田蒲.中国之欧洲:上卷[M].郑州:河南人民出版社,1994.. 被引量:2
  • 7孟华.翻译中的“相异性”与“相似性”之辩[A].北京大学比较文学与比较文化研究所.多边文化研究:第一卷[C].北京:新世界出版社,2001.. 被引量:3
  • 8鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.. 被引量:7
  • 9乐黛云.关于“异”的研究——顾彬讲演·序[A].顾彬.关于“异”的研究——顾彬讲演[M].北京:北京大学出版社,1997.. 被引量:1
  • 10.当代学术棱镜译丛·总序[A].张一兵.当代学术棱镜译丛[C].南京:南京大学出版社,2000.. 被引量:1

共引文献92

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部