摘要
Помогать和"帮助"的词汇语义单位都是三个,与之对应,句式分别为连谓-兼语句、连谓句和兼语句,但俄、汉语详解词典都没有完全把词汇语义单位和句式标示出来。помогать和"帮助"在释义内容上基本一致,但在表层句法结构上不完全相同。使用莫斯科语义学派的元语言释义理论对词汇单位进行分析,可以检验词典释义的准确性:помогать和"帮助"的词典释义都欠充分,应予以补充修正。
There are three lexical semantic variants in the Russian verb "помогать" and the Chinese verb "Bang-Zhu". However,these variants are not completely reflected in Russian and in Chinese traditional dictionaries. Basically,no difference in semantic content exists between the Russian verb "помогать" and the Chinese verb "Bang-Zhu",nevertheless,the two verbs do reveal disparities in superficial syntactic structures. The theory of Moscow Semantic School can be used to test the rationality/ irrationality of lexical items: it is clear that the two verbs’ definitions in traditional dictionaries are inadequate; it is thus necessary to revise them.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第3期28-31,121,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"建构<俄汉平行对照语义关系词典>的理论与实践"(09BYY066)的阶段性成果
关键词
动词释义
支配模式
对比分析
Definition of the verbs
Government model
Comparative analysis