摘要
海德格尔"字面翻译"之含义分析,说明海氏主直译。海氏阐释学实质之透视,表明译学对海氏存在误读。海氏不可译观之阐述,说明对海氏深入研究之必要。海氏翻译之思考,则丰富"重译"之内涵。
An analysis of Heidegger’s notion 'literal translation’ gets us convinced that Heidegger advocates literal translation. An explication of the nature of Heidegger’s hermeneutics brings into light where our underlying misunderstanding lies. An approach to Heidegger’s notion untranslatability necessitates a further study related to be made. A consideration of Heidegger’s translation practice deepens the understanding of "repeated translation".
出处
《池州学院学报》
2010年第2期85-87,95,共4页
Journal of Chizhou University
基金
安徽省教育厅人文社科研究项目(2007sk243
2008sk378)
教育部人文社会科学研究项目(08JA740008)
关键词
海德格尔
字面翻译
阐释学
不可译
Heidegger
Literal Translation
Hermeneutics
Untranslatability