摘要
该文通过对《快乐王子》不同译本出现的原因及其译者进行重译的目的的分析,指出儿童文学不同重译本的产生并不是译者主体操纵的偶然结果,而是社会诗学不断变化发展的必然结果。
By exploring the retranslations of The Happy Price,this article comes to the conclusion that merely subjective manipulation couldn't account for the recurrence of different translated versions,but the change of poetics could.
出处
《湖南科技学院学报》
2010年第6期41-42,共2页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词
儿童文学
社会诗学
《快乐王子》
Children's Literature
Retranslation
Poetics
The Happy Prince