摘要
翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达。并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动。运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解,这为我们提供了一个可以减少或避免英汉常见互译失误的办法。具体通过语用学的会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我们认清英汉互译常见错误的成因并找到了解决方法。
The translation and pragmatics share the same researching object:the language comprehension and expression.Since translation is one of the cross-culture and cross-linguistic activity.So we deal with the application of pragmatic principle to translation.And it emphasizes the significance of context in correct understanding the implicature of the original.This provides possible solutions to avoid or eliminate such failures of CE/EC translations.We mainly use the cooperative principle,conversational implicature,deixis,and context and relevance theory.And with the help of equivalence theory,relevance theory and transfer theory,we can solve a lot of problems about translation.
出处
《经济研究导刊》
2010年第18期245-246,共2页
Economic Research Guide
关键词
语用学
语用等效
语用关联
英汉互译
pragmatics
equivalence
relevance
Englisch-chinesisches gegenseitiges Uebersetzen