摘要
本文借助系统功能语法的语法隐喻理论,对朱自清《荷塘月色》的两个英译本进行概念语法隐喻的对比分析,试图证明概念语法隐喻理论可以为不同译本的评价欣赏和原作的解读提供新的视角。
Under the framework of ideational grammatical metaphor theory of Systemic Functional Grammar,this article offers a comparative analysis of performances of ideational grammatical metaphor in two English versions of Dr.Zhu Ziqing's prose "Moonlight over the Lotus Pond".We try to prove that ideational grammatical metaphor theory can provide a new angle of view for the appreciation and assessment of different translations of a same text,as well as the original works.
出处
《武汉船舶职业技术学院学报》
2010年第1期82-85,共4页
Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology
关键词
概念语法隐喻
《荷塘月色》英译本
ideational grammatical metaphor
English versions of "Moonlight over the Lotus Pond"