摘要
模糊语言是文学作品的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一。本文试从语用模糊角度对《红楼梦》中大量的模糊语言及杨、霍译本的相应译文进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。
Fuzzy language is a common phenomenon in literary works and it is also one of the difficulties in literary translation.This paper tries to tackle this problem from the perspective of pragmatic ambivalence,and analyze the versions of A Dream of Red Mansionsby Yang and Hawkes.The author also points out whether the strategies that the two translators applied in their respective translations are appropriate or not concerning the image-building and character charming.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2010年第2期41-44,共4页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
安徽省教育厅2009年度人文社会科学研究项目"<红楼梦>人物对话英译的言语行为分析"(2009sk423)
关键词
模糊语言
语用模糊
翻译
《红楼梦》
fuzzy language
pragmatic ambivalence
Chinese-English translation
A Dream of Red Mansions