摘要
"fans"原与汉语里的"迷"等义项相对应,但近年来在中国的娱乐圈不断扩大其对应的汉语词,有了"粉丝"、"粉条"甚至"扇子"等对应的说法。由于各路明星或名人的特色各异,各自的fans为了标新立异,可能会有相应的昵称,如"玉米"、"花生"、"钢丝"等。但一些粉丝昵称取名比较随意,有的甚至产生歧义,让人费解。透过粉丝昵称,可以窥见娱乐节目语言存在低级、庸俗,甚至刻意诋毁等不和谐的现象,这些现象必须适时加以规范,以促进语言的健康和谐发展。
The word,‘fans' has a couple of equivalents in Chinese such as ‘mi', etc.. In the king- dom of entertainment, the stars or elites' fans may have corresponding nicknames due to their different names, such as 'Yumi', 'Huasheng', 'Gangsi', etc.. However some nicknames may cause confusion because of the careless naming. Besides, there exist some undesirable phenomena behide this naming, such as low taste, vulgarity and defame. In view of this, supervision and timely regulation would be needed in order to enhance the health of linguistic entertainments.
出处
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第2期125-129,137,共6页
Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
fans昵称
语言规范
娱乐节目
nickname of ‘fans', linguistic regulation, entertainments