摘要
清末"拜伦热"主要受到政治功利性意图影响,这一意图较多地掩盖了拜伦诗歌译介中的文学想象。在其译介中,梁启超注意了诗歌感染力、语言译换、精神传达等;马君武注重了诗歌形式、节奏和自我情感映射等;苏曼殊突出了个性抒写、诗歌韵律、意象、审美等本体性的文学特质。这些译介中的文学性想象与多种因素关联,在新文学发展脉络中有着隐含性的前奏意义。相对于"五四"时期的文学观念,这里的文学性想象还不够丰富,但已包含着对文学本体性和自主性的诉求等新质。
In the late Qing Dynasty, the upsurge of Byron was mainly aroused by the political motivations, which covered the literary intentions in the course of translation. Indeed, in the translation of Byron, Liang Qichao attached more em phasis in poetic attraction, linguistic transfer and representation of spirits. Ma junwu focused on the poetic forms, rhythms and the emotional expression. Su Manshu appreciated literary natural characters, such as the individuality, rhythm, image and appreciation. The literary intentions connected with many factors were the implicit prelude of the new literary development. Compared with the literary views in "May Fourth" period, the intentions in this translation had some new qualities, although not so clear.
出处
《西南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第2期149-153,共5页
Journal of Southwest University(Social Sciences Edition)
关键词
清末
拜伦
翻译文学
文学想象
the late Qing Dynasty
Byron
translated literary
literary intentions