摘要
翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知识。一部世界名著的优秀译本绝不应只是原著内容的简单复述或转述(尽管要做到这一点已很不容易),而应是以最大限度转述其思想内容的同时,尽最大可能保留原作的形式和风格。它应高于旧译、原译,绝不能是旧译的抄袭或改头换面。
Retranslation has to surpass its predecessors. Otherwise there would be no need for a retranslation. In my opinion, a good translation of a classic should reproduce in a faithful mannar the full meaning and thought of the original as well as the manner and the style of the author.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2010年第1期48-51,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal