期刊文献+

我是怎样翻译《国富论》的 被引量:5

How I Retranslated The Wealth of Nations
下载PDF
导出
摘要 翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知识。一部世界名著的优秀译本绝不应只是原著内容的简单复述或转述(尽管要做到这一点已很不容易),而应是以最大限度转述其思想内容的同时,尽最大可能保留原作的形式和风格。它应高于旧译、原译,绝不能是旧译的抄袭或改头换面。 Retranslation has to surpass its predecessors. Otherwise there would be no need for a retranslation. In my opinion, a good translation of a classic should reproduce in a faithful mannar the full meaning and thought of the original as well as the manner and the style of the author.
作者 谢祖钧
机构地区 长沙理工大学
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第1期48-51,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 社会科学名著关键词 重译关键词 忠实于 classics of social sciences retranslation be faithful
  • 相关文献

同被引文献74

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部