摘要
人称代词在曹禺剧作《日出》的汉原文和德译文本中的使用量差异很大,引起笔者注意,构成本文的诱因。首先,对这一词类进行了统计,然后选出使用量悬殊最大的第三人称代词"它"和"es"进行对比。在从两者的指代功能上消除差距以造成共同的对比基础以后,运用韩礼德功能语法中"过程的及物性"观察以"它"的"零形式"和"es"形式出现的参与者,然后以汉语学者对零回指的研究、德语学者对动词配价的研究为依据,对第四幕中的24个""和24个"es"出现的必然性予以阐述。
It is the great difference in the number of personal pronouns used in the original Chinese drama Sunrise by Caoyu and its German translation which prompts me to conduct the present study. Firstly, I count the total numbers of word of this class in both versions, and then select the third person singular pronouns "ta" and "es" as the focus of research because they show a marked contrast in the frequency in the texts. After removing the differences of their deictic functions to have an equal contrastive base, we look into the necessity of the participants in the form of "Ф" and "es", in light of the transitivity of process in Halliday's functional grammar. After that, we have an analysis of 24 "Ф" and 24 "es" in Act Four, based on the research on zero anaphora in Chinese and that on verb valence in German respectively.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2010年第1期29-32,共4页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies