摘要
从"云"在英汉文化中的对比入手,利用BNC语料库分析此类文化词负载词的不同文化内涵,论述如何在异化策略观照下翻译文化负载词,并且结合调查问卷建议文化负载词在翻译中应以音译为取向。
Beginning with a contrastive study of image "Cloud" in Chinese and English culture, different implications loaded in culture-loaded words were analyzed with the help of British National Corpus, and how to translate them was expounded from the perspective of alienation strategy. With the analysis of questionnaire, the transliteration orientation was suggested in translation.
关键词
祥云
文化负载词
异化
音译
lucky cloud
culture-loaded words
alienation
transliteration