期刊文献+

许渊冲诗歌翻译“三美论”再议 被引量:10

A Review of Professor Xu Yuanchong's "Three Aesthetic Pursuits" in Ancient Chinese Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 "三美论"是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。三美之中,作为内容的"意美"本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的"音美"和"形美"次之。但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以"音美"和"形美"作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。 This thesis, based on the poetry translation theory of "three aesthetic pursuits about meaning, rhyme and form" advanced by professor Xu Yuanchong, makes a detailed analysis of the defects of the extreme expression of meaning under the limit of preoccupied form and rhyme. With the concrete examples, the author reaches the conclusion that content is still the priority in poetry translation.
作者 彭静
机构地区 上海外国语大学
出处 《湖北广播电视大学学报》 2010年第1期116-117,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 三美论 内容 形式 意象 意境 three aesthetic pursuits rhyme form image mood
  • 相关文献

参考文献3

  • 1许渊冲.汉魏六朝诗一百五十首[M]北京大学出版社,1996. 被引量:1
  • 2许渊冲英译,张秋红,杨光治今.宋词三百首[M]湖南出版社,1996. 被引量:1
  • 3许渊冲选.唐宋词一百首[M]商务印书馆,1991. 被引量:1

同被引文献31

引证文献10

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部