4关于foregrounding的翻译,学术界的意见并不一致.有译作"突出"的.如张辉先生在评介布拉格主要语言学家和文学评论家JanMukarovsky时就说:"语言变异指的是脱离语言常规(1inguistic norms)的语言形式.本世纪30年代,布拉格主要语言学家和文学评论家Jan Mukarovsky认为文体就是‘突出'(foregrounding),引起别人的注意,使语言文字别出心裁.他进一步指出,日常语言使语言‘自动化'(automatize)和‘惯例化'了,以致于语言使用者很难意识到语言所表现出来的表达或美学潜力(expressive or aesthetic potential)."(见张辉:《语言变异的审美心理探析》,载《现代外语》1995年第2期,43页.)笔者在本文中不将foregrounding译作"突出",因为,按韩礼德的观点,foregrounding 是"有动因的突出"(motivated prominence),而非一般的突出.并且,Leech说:"…foregrounding,whichinvokesthe analogy of afigure seen against a background."(见注5)foregrounding明显是与background相对应的词.故笔者同意张德禄先生的观点,把foregrounding译作"前景化". 被引量:1
5M.A.K Hailliday,Explorations in the Functions of Language (London:Edward Arnold,1973),p.112. 被引量:1
6Geoffrey Leech,A Lingusitic Guide to English Poetry(New York:Longman Group Ltd.,1969),pp.56,57. 被引量:1