期刊文献+

利奥·芬克尔——寻找救赎的“替罪羊”

下载PDF
导出
摘要 当代美国犹太作家多以"苦难"为主题进行文学创作,在马拉默德的《魔桶》中主人公利奥.芬克尔在寻找爱情的过程中受尽了心灵上的折磨,最后选择做受苦的替罪羊以此达到拯救自己也解救他人的目的,本文将分析他是如何一步步走上替罪羊之路的。
作者 张秀英
出处 《宿州教育学院学报》 2009年第4期22-22,25,共2页 Journal of Suzhou Education Institute
基金 湖北省孝感学院科研基金资助 项目名称"马拉默德短篇小说研究" 项目编号:2008016
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献18

  • 1张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语教学与研究,1999,31(1):44-50. 被引量:121
  • 2弗洛伊德 高觉敷(译).精神分析引论[M].北京:商务书馆,1984.360-361. 被引量:50
  • 3[4]钱兆明.二十世纪英美短篇小说选[M].北京:外语教学研究出版社,1987. 被引量:2
  • 4关于foregrounding的翻译,学术界的意见并不一致.有译作"突出"的.如张辉先生在评介布拉格主要语言学家和文学评论家JanMukarovsky时就说:"语言变异指的是脱离语言常规(1inguistic norms)的语言形式.本世纪30年代,布拉格主要语言学家和文学评论家Jan Mukarovsky认为文体就是‘突出'(foregrounding),引起别人的注意,使语言文字别出心裁.他进一步指出,日常语言使语言‘自动化'(automatize)和‘惯例化'了,以致于语言使用者很难意识到语言所表现出来的表达或美学潜力(expressive or aesthetic potential)."(见张辉:《语言变异的审美心理探析》,载《现代外语》1995年第2期,43页.)笔者在本文中不将foregrounding译作"突出",因为,按韩礼德的观点,foregrounding 是"有动因的突出"(motivated prominence),而非一般的突出.并且,Leech说:"…foregrounding,whichinvokesthe analogy of afigure seen against a background."(见注5)foregrounding明显是与background相对应的词.故笔者同意张德禄先生的观点,把foregrounding译作"前景化". 被引量:1
  • 5M.A.K Hailliday,Explorations in the Functions of Language (London:Edward Arnold,1973),p.112. 被引量:1
  • 6Geoffrey Leech,A Lingusitic Guide to English Poetry(New York:Longman Group Ltd.,1969),pp.56,57. 被引量:1
  • 7Woolf Virginia,"Modern Fiction",载杨岂深、孙铢主编:《英国文学选读》,上海译文出版社1981年版,380页. 被引量:1
  • 8Bernard Malamud,The Magic Barrel,载万培德主编:《美国二十世纪小说选读》(下册),华东师范大学出版社1982年版,169页.文中凡引用小说中语,皆从此原文译出,不再注. 被引量:1
  • 9[9]李建波:《中美文化中的价值观念差异:本性论的透视》,载耿龙明、何寅主编:《中国文化与世界》(第三辑),上海外语教育出版社1995年版,75页. 被引量:1
  • 10朱狄:《当代西方美学》,人民出版社1986年版,187页. 被引量:2

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部