摘要
文章首次公布了西夏文德慧译本《佛说圣大乘三归依经》,并提供了全文的录文、详细的解读和注释。通过与现存黑水城出土汉文本的逐字对勘,知晓了西夏文本当是依照汉文本而译,这一事实,可以帮助我们了解西夏时期某些译自梵文的番、汉两译佛经的翻译程序。同时,借助同时代精准的汉语译文,我们也可以对西夏字词的用法有更深入的了解。
The Tangut version of Arya-trisanamgacchami-numa-mabuyana-sutra佛说圣大乘三归依经 translated by Dehui 德慧 is first come to publication in the present paper, accompanying with detailed translation and commentaries. By contrasting with the Chinese version excavated at Khara-khoto, it is pointed out that the Tangut version was translated according to the Chinese one, which can help us to know the process of the two version's translation. Meanwhile, the present study will abundant our knowledge on Tangut lexicology from the exactly Chinese translation.
出处
《兰州学刊》
CSSCI
2009年第7期4-9,共6页
关键词
西夏学
佛经
黑水城文献
Tangutology
Sutra
Literitures excavated at Khara-khoto