期刊文献+

英汉句法结构差异对翻译的启示 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言在句法结构层面上具有很大的差异,主要体现在:英语是形合性的语言而汉语是意合性的语言;英语偏向静态性表达而汉语则侧重动态性表达;英语是主语突出的语言而汉语是主题突出的语言。文章从这些差异着手,通过分析比较,旨在找出英汉句子翻译的一些规律和技巧。
作者 罗虹
出处 《内蒙古民族大学学报》 2009年第3期64-66,共3页 Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
  • 相关文献

参考文献7

  • 1李委清,彭永春,胡莹.论英汉对等翻译[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2003,34(6):154-157. 被引量:6
  • 2张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,22(4):13-18. 被引量:142
  • 3李运兴著..语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:224.
  • 4方梦之,马秉义编选..汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996:591.
  • 5胡曙中著..英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993:659.
  • 6许余龙编著..对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:388.
  • 7邓炎昌,刘润清著..语言与文化 英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:271.

二级参考文献6

  • 1张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997,20(2):26-30. 被引量:67
  • 2Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [ M ]. E J Brill, 1964.10. 被引量:1
  • 3Nida, Eugene A. &C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill, 1969.82. 被引量:1
  • 4deWaar, Jan & Nida, Eugene A, From One Language to Another[M]. Thomas Nelson Publishers, 1986.8. 被引量:1
  • 5Newmark Peter, A Textbook of Translation [ M ]. London:Prentice Hall, 1988.48. 被引量:1
  • 6Newmark,, Peter. Approaches to Translation[ M]. Oxford.Pergamon Pr, 1981.51. 被引量:1

共引文献146

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部