期刊文献+

名著的改编和可阐释性

The Adaptation and Interpretation of Masterpiece
下载PDF
导出
摘要 文学作品的改编,离不开对原著的阐释。改编者的阐释是文学作品改编的核心问题。原著的经典程度和改编者的艺术素养,从根本上决定了改编者阐释空间的大小、原著被改编的频繁程度和改编本艺术成就的高下。 The adaptation of literary works can not be separated from the interpretation of the original. The interpretation of literary works is the focus of the problem during adaptation. The classic degree of the original works and art literacy of the adapters fundamentally determine the interpretative space and frequency of adaptation and the artistic achievement.
作者 原小平 YUAN Xiao- ping (School of Literature, Wuhan University, Wuhan, 430072, China)
机构地区 武汉大学文学院
出处 《新乡学院学报(社会科学版)》 2009年第2期100-102,共3页 Journal of Xinxiang Teachers College
关键词 名著 改编 阐释 famous work adaptation interpretation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1(美)华莱士·马丁(Wallace,Martin)著,伍晓明译..当代叙事学[M].北京:北京大学出版社,2005:277.
  • 2魏明伦著..戏海弄潮[M].上海:文汇出版社,2001:328.
  • 3陈白尘著,董健编..陈白尘论剧[M].北京:中国戏剧出版社,1987:427.
  • 4鲁迅 著,人民文学出版社编辑部 编.鲁迅全集[M]人民文学出版社,1957. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部