摘要
This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible.
本文以翻译中叙事重构和韦努迪的译者隐身论为理论根据,探讨译者身份定位。翻译必定是语言的重构,语言重构必然导致原文的信息嬗变,这种变化既由于不同语言的自身特点所致,更由于译者的思维和遣词造句的风格使然。译作中译者的刀削斧凿处处可见,何以隐身?纵然能隐,也是水中望月,雾裹看花,时隐时现,隐约其间。