期刊文献+

文体与翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 近一个世纪前,严复在《天演论》的《译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅.”此后,在我国翻译界,“信、达、雅”就基本上被视作翻译的标准,“信”就是准确,忠实于原文,“达”则指译文应通顺流畅,“雅”指文字古雅、优美,注重修辞.在实践中,我悟出翻译的确是一门艺术,翻译的侧重点应与文体密切相关.在翻译不同体裁的文字材料时,对翻译标准的掌握应有不同的侧重点.一般而言,在翻译时原则上要兼顾“信、达、雅”这三个方面.但在翻译科技文章、英汉对照读物时,应格外着重体现“信”,即忠实于原文.在翻译时以直译为主,适当顾及译文的“达”、“雅”.努力追求译文的准确及对原文的忠实,即遵循著名翻译家葛传槼先生所提倡的原则:翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增、不减、不删.在此基础上,再追求译文的通顺、优美.
作者 苏音
出处 《天津外国语大学学报》 1994年第Z1期35-37,16,共4页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部