期刊文献+

中国政府航运白皮书的英译策略——以《2006中国航运发展报告》为例 被引量:4

Strategies applied in English translation of china's white paper on shipping:a case study of 2006 Report on China Shipping Development
下载PDF
导出
摘要 针对《中国航运发展报告》的用词规范正式、结构与表达程式化、频繁使用动宾结构及长句的文体特点,提出英译本从词、句与信息3个方面采用套译、活译、拆译、增译和例序译法等英译策略再现原文精神,可为法律法规英译借鉴. In view of the writing characteristics-formal diction, formatting structures, frequent use of verbal phrases and long sentences in the Report on China Shipping Development, the strategies as formatting, revising, splitting, reversing sentence orders, and adding information are proposed to revive the styles of the original text. It can give insight into the translation of documents in Laws and regulations.
作者 李芳
出处 《上海海事大学学报》 北大核心 2008年第4期86-90,共5页 Journal of Shanghai Maritime University
关键词 中国航运发展报告 英译策略 海事英语 Report on China Shipping Development English translation strategy maritime English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation[]..1991 被引量:1

共引文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部