摘要
针对《中国航运发展报告》的用词规范正式、结构与表达程式化、频繁使用动宾结构及长句的文体特点,提出英译本从词、句与信息3个方面采用套译、活译、拆译、增译和例序译法等英译策略再现原文精神,可为法律法规英译借鉴.
In view of the writing characteristics-formal diction, formatting structures, frequent use of verbal phrases and long sentences in the Report on China Shipping Development, the strategies as formatting, revising, splitting, reversing sentence orders, and adding information are proposed to revive the styles of the original text. It can give insight into the translation of documents in Laws and regulations.
出处
《上海海事大学学报》
北大核心
2008年第4期86-90,共5页
Journal of Shanghai Maritime University
关键词
中国航运发展报告
英译策略
海事英语
Report on China Shipping Development
English translation strategy
maritime English