期刊文献+

俄语存在句汉译时的几个特点 被引量:1

Characteristics of Russian-Chinese Translation of the Existential Construction
下载PDF
导出
摘要 "存在"是世界图景的最普遍、最基本的形态。存在句在俄汉语中作为一种既普遍又特殊的句型都大量地存在。它既是现代汉语句法中讨论的热点之一,也是俄罗斯语言学家关注的对象。通过对俄语存在句译成汉语时的若干特点进行描述,可对外语教学和机器翻译有所帮助。 Existence is the most fundamental and universal form. The existential construction, as a common sentence pattern with certain peculiarities, exists in abundant quantities in both Russian and Chinese. The existential construction has been a hot topic in Chinese syntactic literature and has received considerable attention from Russian linguists. Thus, this paper attempts to outline some characteristics of Russian-Chinese translation of the existential construction and it is expected that this research would be beneficial to foreign language teaching and machine translation.
作者 张志军 高原
出处 《黑龙江教育学院学报》 2008年第11期124-126,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
基金 2006年度黑龙江省社会科学研究专项项目"三个平面的俄汉存在句对比研究"(06D045) 教育部人文社会科学研究基金规划项目"俄汉存在句对比研究"(06JA740016)的阶段性成果
关键词 俄语存在句 存在动词 俄译汉 特点 Russian existential construction existential verb Russian-Chinese translation characteristic
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张会森.俄语功能语法:存在范畴[J].外语学刊,1989(2):14-22. 被引量:4
  • 2刘阳..俄汉存在句对比研究[D].东北师范大学,2004:
  • 3张家丰..俄语存在句的结构和语义功能[D].黑龙江大学,2005:
  • 4陈国亭著..俄汉语词组合与构句[M].北京:商务印书馆,2004:413.

共引文献3

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部