摘要
"存在"是世界图景的最普遍、最基本的形态。存在句在俄汉语中作为一种既普遍又特殊的句型都大量地存在。它既是现代汉语句法中讨论的热点之一,也是俄罗斯语言学家关注的对象。通过对俄语存在句译成汉语时的若干特点进行描述,可对外语教学和机器翻译有所帮助。
Existence is the most fundamental and universal form. The existential construction, as a common sentence pattern with certain peculiarities, exists in abundant quantities in both Russian and Chinese. The existential construction has been a hot topic in Chinese syntactic literature and has received considerable attention from Russian linguists. Thus, this paper attempts to outline some characteristics of Russian-Chinese translation of the existential construction and it is expected that this research would be beneficial to foreign language teaching and machine translation.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2008年第11期124-126,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
基金
2006年度黑龙江省社会科学研究专项项目"三个平面的俄汉存在句对比研究"(06D045)
教育部人文社会科学研究基金规划项目"俄汉存在句对比研究"(06JA740016)的阶段性成果
关键词
俄语存在句
存在动词
俄译汉
特点
Russian existential construction
existential verb
Russian-Chinese translation
characteristic