期刊文献+

《简·爱》与文化过滤——从译者序看《简·爱》在中国的接受 被引量:3

Jane Eyre and Cultural Filtration——View on the Acceptance of Jane Eyre in China from Translators' Prefaces
下载PDF
导出
摘要 《简.爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的连贯性。中国"文以载道"的文化传统和现实主义的文学批评方法深深地影响着中国对《简.爱》的接受,其接受是一个文化过滤过程。在这一过程中,译者序对《简.爱》的接受起着相当重要的导向作用。 Realistic criticism on personality power,social significance and religion in Jane Eyre was conducted in the prefaces of several Chinese versions and during the past seventy years the viewpoints have been inner coherent.The acceptance of Jane Eyre in China has been deeply influenced by Chinese cultural tradition,“Articles are for promulgating truth“,and realistice literary criticism.Therefore,the acceptance is a process of cultural filtration during wich the prefaces play a fairly important guiding role.
作者 龚北芳
出处 《大庆师范学院学报》 2008年第6期74-77,共4页 Journal of Daqing Normal University
关键词 夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》 译者序 文化过滤 Charlotte Bront Ja·ne Eyre translator's preface cultural filtration
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[1]谁是赢家[N].新闻出版报.2000-06-27. 被引量:1
  • 2龚明德.李霁野译《简爱》与鲁迅有关吗?[J].鲁迅研究月刊,1999(3):69-70. 被引量:2
  • 3龚明德.《简爱》的最早全译者李霁野[N].团结报,1998-03-28. 被引量:2
  • 4[4]伍光建.孤女飘零记:序[M].北京:商务印书馆,1935:5. 被引量:1
  • 5[5]人民文学出版社编辑部.论夏蒂·勃朗特的《简·爱》:出版说明[M].北京:人民文学出版社,1958:1. 被引量:1
  • 6[7]李霁野.简·爱:译者序[M].天津:百花文艺出版社,1991:604-606. 被引量:1
  • 7[8]祝庆英.简·爱:译奉序[M].上海:上海译文出版社,1980:6-13. 被引量:1
  • 8[9]吴钧燮.简·爱:译者前言[M].北京:人民文学出版社,1990:5-9. 被引量:1
  • 9扬静远.勃朗特姐妹研究[M].北京:中国社会科学出版社,1983,11.. 被引量:23
  • 10[12]黄源深.简·爱:译本序[M].南京:译林出版社,1994:5. 被引量:1

共引文献24

同被引文献23

引证文献3

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部