期刊文献+

撒播异邦的种子——诗的翻译、改写与移植 被引量:1

Transplanting Seeds of the Foreign: On the Translation/Rewriting/Transplanting of Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗的创作史与诗的翻译史常常是交织在一起的。诗人兼译者们翻译、改写着来自异域的诗作,移植着来自异邦的诗歌语言,借以创造出本土文学的经典。作为不同语言在最深层面上的碰撞,诗的翻译、改写和移植不断挑战着本土的语言形式和审美习规,开创着文学语言的新的可能。因而另一种意义上,诗不但可译,不但并未在翻译中丢失,而且正是在翻译中得以不断产生。 The history of poetry composition has always been intertwined with that of poetry translation. It is often in their translation and rewriting of poems as well as transplantation of poetry language from foreign lands that poets/ translators managed to create new genres and literary canons of their own nations. As the collision of different languages at the deepest level, the translation, rewriting and transplantation of poetry keeps challenging the domestic aesthetic and linguistic conventions, thereby opening new possibilities of literary language. Poetry is rather what keeps generating in translation instead of getting lost in it.
作者 曾记
机构地区 中山大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2008年第5期87-91,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 诗歌 翻译 改写 可译性 poetry translation rewriting translatability
  • 相关文献

参考文献13

  • 1傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 2[2]Abrams,M.H.(ed.) The Norton Anthology of English Literature(sixth edition,volume 2)[M].New York & London:W.W.Norton & Company,1993:1868. 被引量:1
  • 3[3][8] Bamstone,W.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M].Yale University Press.1993:Introduction p.9. 被引量:1
  • 4[6]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge.1992. 被引量:1
  • 5[7][14][20][21] Bassnett,S.& André Lefevere.Construciing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Muitilingual Matters.1998:58,84. 被引量:1
  • 6[10]Nouss,A."In Praise the Betrayal:on Re-reading Berman".The Translator,Volume 7,Nuvember 2,2001 (Special Issue)[J].Manchester(UK):St.Jerome Publishing,2001:284. 被引量:1
  • 7[11]Rose,M.G.Translation and Literary Criticism[M].Manchester(UK):St.Jerome Publishing.1997:31-38. 被引量:1
  • 8[12]Kearney,R.Modern Movements in European Philosophy[M].Manchester and New York:Manchester University Press,1994:45-50. 被引量:1
  • 9[15]Jacobson,R."On Linguistic Aspects of Translation",in Schulte,Rainer & John Biguenet,(ed.)Theories of Translation:an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992. 被引量:1
  • 10[16]Benjamin,W."The Task of the Translator",in Schulte,Rainer & John Biguenet,(ed.)Theories of Translation:an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992. 被引量:1

共引文献29

同被引文献16

  • 1蘅塘退士.唐诗三百首[C].郑州:中州古籍出版社,2008. 被引量:1
  • 2任治稷,余正.从诗到诗:中国古诗词英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006. 被引量:1
  • 3Owen ,S. The Poetry of the Early Tang[ M]. New Haven: Yale University Press, 1977. 被引量:1
  • 4Qiu, X. Treasury of Chinese Love Poems [ M ]. New York : Hippoerene Books,2003. 被引量:1
  • 5Radden, G. How Metonymic Are Metaphors? [ A ] In R. Dirven & R. Porings( eds. ) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast [ C ]. Berlin : Mouton de Gruyter,2002. 被引量:1
  • 6Yip,W. Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres[ M]. Durham:Duke University Press,1997. 被引量:1
  • 7Barcelona, A. Introduction:The Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy [ A ]. In A. Barcelona( ed. )Metaphor and Metonymy at the Crossroads[ C]. Berlin : Mouton de Gruyter,2000. 被引量:1
  • 8Fletcher, W. J. B. Gems of Chinese Verse [ M ]. New York : Paragon Book Reprint Corporation, 1966. 被引量:1
  • 9Goossens, L. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action [ J ]. Cognitive Linguistics, 1995, ( 1 ). 被引量:1
  • 10Herdan,I. The Three Hundred T' ang Poems[ M ]. Taiwan :Far East Book Company, 1973. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部