期刊文献+

试论张谷若译本《还乡》对原著神韵的艺术再现

On the Artistic Reproduction of Zhang Gu-ruo’s Translation in The Return of the Native from the Perspective of Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 "神韵"是文学翻译中的一个重要概念,艺术意境的再现是文学翻译的核心内容。文学翻译说到底是原作艺术意境的再现。文章主要从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美三方面,探讨张谷若先生对《还乡》原著美学意韵的艺术再现。 "Flavor" of artistic conception, which is an important term, comprises the core part of literary translation. On the other hand, literary translation is, in fact, a practice to represent artistic conception of the original work. On the basis of the beauty in language , in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics, this paper aims to analyze the artistic reproduction of the aesthetic connotations in Zhang Gu-ruo's translation (The People Literature Press:1994) : The Return of the Native.
作者 唐美华
出处 《湖南科技学院学报》 2008年第9期50-52,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 文学翻译 翻译美学观 神韵 艺术意境 再现 《还乡》 Literary Translation Translation Aesthetics Flavor Artistic Conception Reproduction The Return of the Native
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Pinion FB. Thomas Hardy: Art and Thought[M]. London: Macmillan, 1977: 35. 被引量:1
  • 2Dave JC. The Human Predicament in Hardy's Novels[M]. London: Macmillan, 1985. 被引量:1
  • 3黄锦华.爱敦于我即一天堂——评哈代《还乡》中的爱敦荒原[J].百色学院学报,1998,12(2):88-91. 被引量:1
  • 4陈福糠.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992. 被引量:1
  • 5孙迎春..张谷若翻译艺术研究[M],2004.
  • 6王铭玉, 宋尧..符号语言学[M],2005.
  • 7谭载喜编译..新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:342.
  • 8袁峰..中国古代文论选读[M],2003.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部