期刊文献+

商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略 被引量:5

Pragmatic Functions and Translation Strategies of Passive Voice in Business English
下载PDF
导出
摘要 商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现。由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能。 The use of passive voice in business English letters and contracts reflects the Cooperative Principle and Politeness Principle, creating the air of exactness, justice, courtesy and politeness. When it comes to the strategies for the translation of passive voice structure in business English, communicative translation and functional equivalence principles should be applied.
作者 任芳
出处 《黄山学院学报》 2008年第4期86-89,共4页 Journal of Huangshan University
基金 南京人口管理干部学院科研基金资助项目"应用翻译策略研究"(2007C20)
关键词 商务英语 被动语态 语用功能 翻译策略 business English passive voice pragmatic functions translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1贾文波..应用翻译功能论[M],2004.
  • 2胡庚申等编著..国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001:466.
  • 3刘季春..实用翻译教程[M],1996.
  • 4刘宓庆著..现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990:301.

同被引文献16

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部