期刊文献+

谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析

下载PDF
导出
摘要 本文概述了许渊冲教授的诗词翻译理论"三美"及"化境"。以黛玉葬花辞汉译英译文为例,通过译文评析,探讨译者如何传情达意,成功地实现汉英两种语言符号的转换,以最大限度地再现原文的艺术风格和艺术境界,传达原诗的韵味及美感。
作者 张君玲
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期343-344,347,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press. 被引量:1
  • 2包惠南著..文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:350.
  • 3冯庆华. 文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2001. 被引量:2
  • 4冯庆华编著..实用翻译教程 英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002:761.
  • 5[5]刘必庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999. 被引量:1
  • 6袁思源.《林黛玉葬花辞》译作比较[J].河南商业高等专科学校学报,2006,19(6):83-85. 被引量:2

二级参考文献6

  • 1冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.. 被引量:12
  • 2David Hawkes. The Story of the Stone England: Penguin. 被引量:1
  • 3Nida, E.A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press. 被引量:1
  • 4Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. [M]. 北京:外文出版社, 2003. 被引量:1
  • 5包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外交通大学出版社,2002. 被引量:1
  • 6郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版.2002. 被引量:1

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部