期刊文献+

法律文本中模糊词语的汉译策略

下载PDF
导出
摘要 模糊现象是语言的固有属性,是法律语言的基本特征。就模糊性的概念来看,英语法律文本中词语的模糊现象主要体现在外延意义的模糊和一词多义的模糊。由于法律文本和法律翻译以准确为要,对这两种模糊现象,其汉译策略也有所不同:从宏观上来说,外延意义模糊词语的汉译,主要是模糊对模糊的策略,而一词多义模糊的词语,主要采用的是模糊对精确的策略。
作者 刘婷 胡清平
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期331-333,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献6

  • 1秦秀白.论语言的模糊性和模糊的言语风格[J].外国语,1984,7(6):45-49. 被引量:41
  • 2[1]Charrow. Veda R & Erhardt,Myra K. Clear and Effective Legal Writing[M]. Boston and Toronto: Little. Brown and Company.1986. 被引量:1
  • 3[2]Jordan, Ann D. Lost in the Translation: Two Legal Cultures, the Common Law Judiciary and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region [J]. Cornell International Law Journal, 1997,30/2. 被引量:1
  • 4[3]Mellinkoff, D. The Language of the Law[M]. Boston and Toronto: Little, Brown and Company, 1990. 被引量:1
  • 5[5]梁彗星.民法解释学[M].北京:中国政法大学出版社,1995. 被引量:3
  • 6梁彗星.民法总论[M].北京:法律出版社,1996.. 被引量:18

共引文献172

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部