期刊文献+

多元文化时空的翻译理论对话和建构——探析本雅明与成仿吾的翻译理论

下载PDF
导出
摘要 成仿吾在《论译诗》中进一步提出了理想译诗的四要素,在中国翻译史上影响深远。瓦尔特、本雅明在1923年的《译者的任务》提出译者的任务是在译语里激起原作的回声,为此,译者要找到的是体现在译语中的效果,即意向性,对后现代的结构主义以及翻译理论产生深远的影响。本文试图探讨二者翻译理论的相同之处,以及如何建构和对话多元文化时空的翻译理论。
作者 任文贤
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2008年第6期93-94,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘宓庆著..中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:546.
  • 2卞之琳译..英国诗选 莎士比亚至奥顿[M].长沙:湖南人民出版社,1983:241.
  • 3苏珊·朗格著,滕守尧译..艺术问题[M].北京:中国社会科学出版社,1983:172.
  • 4王佐良译..英国诗文选译集 英汉对照[M].北京:外语教学与研究出版社,1980:231.
  • 5[英]雪莱 著,江枫 译.雪莱诗选[M]. 湖南人民出版社, 1980 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部