期刊文献+

对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例 被引量:2

On Non-literary Translation: A Case Study of Translating Xiao Kang She Hui
下载PDF
导出
摘要 十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件,"小康社会"是报告的中心词,也是当今经济社会生活中的主题词。以纽马克的非文学翻译理论来分析解读"小康社会"的译语、原文本的隐意、英译文本的差异和译者此中的策略,对加深"小康社会"的理解及翻译实践都有积极的现实意义。 Hu Jintao' S report at 17th Party Congress is a guardian doeument for us to build a moderately prosperous soeiety of higher standards in all - around way. The proper word Xiao Kang She Hui whieh is a foeus of the report beeomes the key word in our soeial and eeonomie lives. Inter- preting and diseussing the translation of Xiao Kang She Hui helps a lot both in understanding the meaning of a moderately prosperous soeiety and translating. Combined Peter Newmark' s theory on non - literary translation and related domestie studies, this paper takes the traslations of Xiao Kang She Hui as a ease to show the SLT meanings, TLT differenees and translation strategies along with the traits of non- literary translation.
出处 《楚雄师范学院学报》 2008年第4期96-100,共5页 Journal of Chuxiong Normal University
关键词 非文学文本翻译 小康社会及译语 隐意 差异 翻译策略 non -literary translation Xiao Kang She Hui and its translation SLT meaning, TLT differenee translation tragedy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1贾文波..应用翻译功能论[M],2004.
  • 2李长栓..非文学翻译理论与实践[M],2004.
  • 3萧立明著..新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:183.

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部