摘要
本文旨在从选材过程中发挥译者主体性角度分析高罗佩在翻译《狄公案》时对译语文化和译文读者的关照。
Gulik's translation of Dee Goong An has been well received by westerners since it first appeared in 1949. One of the functions of translation is cultural communication, which is closely related to the study of Material Selection. This paper will explore translator's subjectivity in material selection of Dee Goong An ' translation. It holds the belief that the success of Dee Goong An in the West is the success of employment of translator's subjectivity in material selection
出处
《宿州学院学报》
2007年第6期76-78,共3页
Journal of Suzhou University
关键词
高罗佩
狄公
汉译英
选材
译者主体性
译文读者
Gulik
Judge Dee
Chinese-English translation
material selection
translator's subjectivity
TL readers