摘要
讨论了翻译研究中语言学理论选择的问题,文章指出虽然语言学理论有很多,但并非都适用于翻译研究,因为不同的语言学理论是因不同的目的而形成的,如人工语言学是以科学研究为目的的理论,而本体论语言学是存在主义哲学对语言与存在关系的反思。作者认为,只有以实践哲学为指导、以现实生活为基础的日常语言学理论才适合于作译学的语言学基础,它可以引导译学研究回归生活世界。
This paper discusses the relationship between translation study and linguistic theories, pointing out that though there are various linguistic theories, they cannot all serve as linguistic foundation of translation study, since they are built up for different purposes, e.g. artificial language theory for scientific research while ontological linguistics the result of philosophical reflection of existentialism. The paper argues that only the theory of ordinary language suits the translation study, for it is based on the philosophy of praxis and can guide translation study to return to the life -world to which it by nature belongs.
出处
《宜春学院学报》
2008年第1期43-49,共7页
Journal of Yichun University
关键词
翻译研究
语言学批评
生活世界
translation study
linguistic criticism
life - world