摘要
认为凝集素、选择素或外源凝集素等中文名称不能概括“Lectin”这一名称的原有含意,且可能混淆“凝集素”(agglutinin)与来克丁(Lectin)之间的差别,可能妨碍中国来克丁学(Lectinology)的研究和发展。建议直接从英文名词,即Lectin(或拉丁文名词Legere)译成中文名称《来克丁》。文章评论了70年代末以来中国来克丁研究的状况,中国学者分离、纯化来克丁的方法,所研究的来克丁的生物学和化学性质,来克丁在中国的应用,也包括国内市场上国产来克丁的一些情况。着重描述了一些研究得较透的来克丁特性、功能和用途。对我国来克丁,包括海洋生物来克丁将来的研究提出了一些建议。
It is considered that the Chinese terms, Ningjisu,Xuanzesu or Waiyuanningjisu,etc.,can not generalize the original implication of the term “Lectin”,and may mix up the difference in meaning between the two terms,agglutinin and lectin,which will probably hinder from the development and reaserch on lectinology in China. It is suggested that the English term Lectin (or a Latin term,Legere) be translated directly into the Chinese term (Laikeding).The paper also reviews the status of Lectin research in the period from the end of the 1970's to now in China,discusses Chinese scholars' methods of isolation and purification for lectins,the biological,chemical properties and application of lectins in China,with emphasis on a description of some more thorough researches on the characteristics,action and uses of lectins.Also included in the paper is a catalogue of Chinese lectin products in domestic markets.Some suggestions are put forward for lectins (including ones from marine organisms) research in the future in China.
出处
《广西科学》
CAS
1997年第3期161-169,共9页
Guangxi Sciences
基金
国家自然科学基金
关键词
来克丁
凝集素
分离
提纯
抗体
外源凝集素
Lectin,Chinese term for lection, agglutinin,character,technique of isolation and purification,application,direction of research