期刊文献+

从目的论看商标名的翻译 被引量:3

Skopos Theory and Brand Name Translation
下载PDF
导出
摘要 商标名是产品的第一"门面"。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。目的论三原则——目的性原则、连贯性原则和忠实性原则在商标名翻译中均有可操作性,但连贯性原则从属于目的性原则,忠实性原则从属于连贯性原则。译者应始终以读者为中心,灵活运用翻译原则,采取恰当的翻译方法和技巧,创作出最能实现商标名翻译预期目的的译文。 The brand name is regarded as “the window dressing” of the product. Brand name translation is conducted for a definite purpose and can be guided by the Scopos theory. In brand name translation, all the three rules of the Scopos theory - the Scopos rule, the coherence rule and the fidelity rule are operative, but the second is subordinate to the first and the third to the second. The translator should take the readers as the center, apply the rules flexibly and adopt suitable methods and skills to produce a text in the target setting for the intended purpose.
作者 陈东成
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期126-130,共5页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词 目的论 商标名 翻译 Skopos theory brand name translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献18

共引文献58

同被引文献9

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部