摘要
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动。在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性。从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角。
With the development of human society, men have more power to know and change our world, and the neologisms have been created to reflect such changes. The translation of the Chinese neologisms into English may be a kind of complicated intercultural communication. In order to reach the goal of being read- able and innovative in translation, a translator should deal with the relevant cultural differences between the two linguistic texts. This article analyzes the lexical gap in translating the Chinese neologisms into English in intertextuality theory in an attempt to treat it seriously as a new approach in this field.
出处
《龙岩学院学报》
2008年第1期91-93,共3页
Journal of Longyan University
关键词
汉语新词
英译
词汇空缺
互文性
translation of Chinese neologisms into English
lexical gap
intertextuality