摘要
努拉丁.阿卜杜.拉赫曼.贾米是15世纪波斯苏非散文的代表人物,其散文《勒瓦一合》在18世纪被回族著名学者刘智翻译成汉语,取名《真境昭微》。《真境昭微》的出现,不仅推动了苏非思想在中国的传播,更促进了回族社会与儒家社会相互之间的理解和互动,意义深远。本文选取了贾米的《勒瓦一合》及其中译本刘智的《真境昭微》这一文本案例,进行分析比较。
Nur al-Din'Abd al-Rahman Jami is a representative of Persian sufi prose in the fifteenth century. Lava'ih, one of his famous works, was translated into Chinese by a Chinese Muslim named Liu Zhi in the eighteenth century, and obtained a Chinese name as Zhen Jing Zhao Wei. The production of Zhen Jing Zhao Wei has facilitated the spread of Islamic mysticism in China and enhanced the mutual understanding and interaction between Chinese Muslim society and traditional Confucian society. It is of far-reaching social significance. As a case study on Lava'ih and Zhen Jing Zhao Wei, the thesis analyzes and compares their contents and the terminological translation.
出处
《回族研究》
CSSCI
北大核心
2008年第1期106-112,共7页