摘要
无论英语还是汉语,回文都是一种不可或缺的修辞手法,它音乐般的节奏感可有效地揭示不同事物之间的逻辑和映射关系。为使英汉双语学习者可以更好地理解和运用回文这一修辞手法,文章从定义,结构分类两个层面对二者进行了对比分析,并对两者之间的可译性进行了讨论。
No matter in English or in Chinese, Hui Wen, one of the main rhetoric methods with characteristic of a sense of rhyme could effectively reveal the logic relations among different objects or reasons. This passage, with the purpose of enabling the bilinguals to get a better understanding between English Palindrome and Chinese Hui Wen, demonstrates their similarities and differences in aspects of definition and structural categories. In addition, the translatability between these two is also discussed.
出处
《徐州教育学院学报》
2007年第3期108-111,共4页
Journal of Xuzhou Education College
关键词
回文
结构分类
可译性
对比研究
Palindrome
Hni Wen
structural category
translatability
contrastive study