期刊文献+

浅谈《庄子·内篇》篇名翻译

On the Translation of the Names of the Inner Chapters of ChuangTzu
下载PDF
导出
摘要 《庄子.内篇》篇名形式工整,寓意深刻,对其翻译是一种挑战。本文以彼得.纽马克的语言功能与翻译方法为理论基础,从原作的语篇和功能上对林语堂、冯友兰、汪榕培三人的不同译作进行了分析,论证了篇名应当以发挥语言的呼唤功能为重,采用传意翻译法为佳。 The names of the inner chapters of Chuang-Tzu is characterized by their Symmetry in form and profoundness in meaning. Therefore, the translation of them has always been a challenge to the translators. On the basis of Peter Newmark theory, the essay analyzes the three different versions translated respectively by Lin Yu- tang, Fengyoulan and Wang Rongpei. It ends with the conclusion that the translation of names should reflect vocative function through communicative approach.
作者 洪琪
出处 《湖北教育学院学报》 2007年第11期127-129,共3页 Journal of Hubei Institute of Education
关键词 庄子 篇名翻译 林语堂 冯友兰 汪榕培 Chuang-Tzu translation of names Lin Yutang Feng Youlan Wang Rongpei
  • 相关文献

参考文献2

  • 1宋志明,梅良勇著..冯友兰学术思想评传[M].北京:北京图书馆出版社,1999:273.
  • 2张 石.《庄子》与现代主义[M]河北人民出版社,1989. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部