摘要
文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的。
Cuhranslation is a sub-category in translation studies and the limit of translatability is an important research topic in cultranslation. Based on Liu Miqing' s classification of the limit of translatability, the paper analyzes the two English versions of Hong Lou Meng from three aspects: structural obstacle, cultural psychology and expressive system to see how well the translators have done to restrict the limit of translatability and reproduce the cultural outlook of the Chinese classics.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2007年第12期20-24,11,共6页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
文化翻译
可译性限度
英译《红楼梦》
cultranslation
limit of translatability
English versions of Hong Lou Meng