期刊文献+

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

The Limit of Translatability in Cultranslation─with Special Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的。 Cuhranslation is a sub-category in translation studies and the limit of translatability is an important research topic in cultranslation. Based on Liu Miqing' s classification of the limit of translatability, the paper analyzes the two English versions of Hong Lou Meng from three aspects: structural obstacle, cultural psychology and expressive system to see how well the translators have done to restrict the limit of translatability and reproduce the cultural outlook of the Chinese classics.
作者 李欣
出处 《北京第二外国语学院学报》 2007年第12期20-24,11,共6页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 文化翻译 可译性限度 英译《红楼梦》 cultranslation limit of translatability English versions of Hong Lou Meng
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965. 被引量:1
  • 2[2]Hawkes,David.trans.The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973. 被引量:1
  • 3[3]Yang,Hsien-yi & Gladys Yang.trans.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978. 被引量:1
  • 4蔡毅,段京华编著..苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:319.
  • 5曹雪芹著..红楼梦校注本一四[M].北京:北京师范大学出版社,1987:1818.
  • 6柯平编..英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993:209.
  • 7刘宓庆著..文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:322.
  • 8许钧,袁筱一等编著..当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:339.
  • 9周汝昌主编..红楼梦词典[M].广州:广东人民出版社,1987:844.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部