期刊文献+

从格特的关联翻译观看文化负载词语的翻译策略与方法 被引量:2

Relevance-theoretic Perspective on the Strategies and Methods of Translating Culture-loaded Words
下载PDF
导出
摘要 文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。文化负载词语一直是翻译研究中的难点。文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。 Since culture-loaded words express the customs, attributes, allusions, the way of thinking, the values and the religious beliefs of a certain nation, translating them may pose some difficulties. This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt's relevance-theoretic approach to translation .
作者 何远秀
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2007年第5期69-73,共5页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 关联翻译观 文化负载词语 翻译策略 翻译方法 relevance-theoretic approach culture-loaded words translation strategies translation methods
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[1]NIDA E A.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000. 被引量:1
  • 2王佐良著..翻译 思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:213.
  • 3[3]SPERBER D,DEIRDRE W.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Blackwell.1986:15. 被引量:1
  • 4[4]GUTT E A.Translation as interlingual interpretive use[M]//VENNUTI L.The translation studies reader.London and New York:Routledge,2000. 被引量:1
  • 5[5]NEWMARK P.About translation[M].Clevedon:Multilingnal Matters Ltd.,1991:73. 被引量:1
  • 6[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006:232. 被引量:3
  • 7[7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:Prentice Hall,1988:23. 被引量:1
  • 8[8]WILLS W.The science of translation:problems and methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 被引量:1
  • 9[9]GUTT E A.Translation and relevance:cognition and context[M].Oxford:Blackwell,1991. 被引量:1
  • 10张春柏.一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J].上海科技翻译,2003(4):59-61. 被引量:26

共引文献27

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部