摘要
本文认为,蒙元时期蒙古语长方形圣旨牌文字aldaqukg是固定词组,表示"处死"之义。文章指出,彭大雅在其《黑鞑事略》中所述"按答奚"为"杀",与蒙古语aldaqu对应,其中的"奚"字对音不确,该用"忽"。彭大雅对这一词组的解释更是断章取义,以后者"死"替代前者"罚",把"罚"当成"杀",颠倒二词之义,导致惊人的大错。
This paper argues that 'aldaqu ukugu' in the script on the rectangle imperial decree card in the Mongol Kingdom and Yuan Dynasty is a set phrase, meaning 'put to death.' In the Hei Da Shi Lue (黑鞑事略), the author Peng Daya (彭大雅) explained the word '按答奚' was the corresponding word of 'asldaqu'. It is wrong to use '奚' and '忽' is right. In the explanation of the set phrase by Peng, 'to punish' was translated as 'death' and 'to kill' was translated as 'to punish.' This is a big mistake.
出处
《民族研究》
CSSCI
北大核心
2007年第4期65-69,共5页
Ethno-National Studies