期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
老舍与翻译
被引量:
5
下载PDF
职称材料
导出
摘要
作为文学大师的老舍,鲜有人提及他的翻译事业。历史告诉我们,老舍实际上“已经获得”了诺贝尔文学奖,而这个奖是和他的翻译事业密切相关的。本文通过梳理史实,系统地呈现了老舍的翻译实践和翻译理念,从侧面反映老舍鲜为人知的翻译事业,以弥补翻译史研究对其疏漏的遗憾,更能从一个角度为我们的诺贝尔文学之路找到根解。
作者
孙坤
机构地区
华东师范大学外语学院
出处
《上海翻译》
北大核心
2007年第2期61-64,共4页
Shanghai Journal of Translators
关键词
诺贝尔文学奖
翻译文学
翻译观
主动译出
传播
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
25
参考文献
3
共引文献
7
同被引文献
32
引证文献
5
二级引证文献
7
参考文献
3
1
冀振武.
老舍小说的日译本[J]
.出版史料,2005(3):55-57.
被引量:1
2
黄淳.
老舍研究在美国[J]
.民族文学研究,2005,23(1):141-144.
被引量:8
3
老舍著..和工人同志们谈写作[M],1954:40.
二级参考文献
25
1
王东.
中国高校企业的退出战略[J]
.中国高校科技与产业化,2005(8):54-57.
被引量:3
2
汪旸.
关于高校防范投资风险的几点思考[J]
.事业财会,2006(2):33-35.
被引量:3
3
Contemporary Chinese Stories. Trans. Wang, ChiChert. New York: Greewoood Press, 1944.
被引量:1
4
Lao She. Rickshaw Boy. Tans. Evan King. NewYork: Reynal & Hitchcock , 1945.
被引量:1
5
Lao She. The Yellow Storm. Trans. Ida Pruitt. NewYork: Harcourt, Brace and Company, 1951.
被引量:1
6
William A. Lyrell, Jr. Cat Country: A Satirical Novel of China in the 1930s. Columbus: Ohio State UP, 1951.
被引量:1
7
Lao She. Rickshaw. Trans. Jean M. James. Honolulu: UP of Hawaii, 1979.
被引量:1
8
Lao She. Ma and Son. Trans. Jean M. James. San Francisco: Chinese Material Center, 1980.
被引量:1
9
Lao She. Blades of Grass: The Stories of Lao She.Trans. William A. Lyrell and Sarah Wei-ming Chen. Honolulu: UP of Hawaii, 1999.
被引量:1
10
C. T. Hsia. A History of Modem Chinese Fiction.New Haven: Yale UP, 1961.
被引量:1
共引文献
7
1
石兴泽.
21世纪国内外老舍研究回眸与前瞻[J]
.中华文化海外传播研究,2020(2):70-88.
被引量:1
2
刘丽.
近二十年来老舍小说研究述评[J]
.淮北职业技术学院学报,2006,5(6):44-47.
被引量:2
3
朱华.
中国少数民族小说作品在国外的影响[J]
.安徽广播电视大学学报,2009(3):78-81.
被引量:3
4
杨晖.
因地制宜伦理视阈下的改写[J]
.昭通师范高等专科学校学报,2009,31(6):27-31.
5
李越.
老舍小说英译作品纵览[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010(2):4-6.
被引量:3
6
孟庆澍.
经典文本的异境旅行——《骆驼祥子》在美国(1945-1946)[J]
.河南大学学报(社会科学版),2010,50(5):6-11.
被引量:16
7
赵文静,孙静.
从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写[J]
.河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(1):228-230.
被引量:7
同被引文献
32
1
孙志祥,丁锡芬.
汉语句尾助词“了”英译中的“时”的问题——以《骆驼祥子》两种英文译本为例[J]
.江苏大学学报(社会科学版),2004,6(6):72-75.
被引量:3
2
黄淳.
老舍研究在美国[J]
.民族文学研究,2005,23(1):141-144.
被引量:8
3
孙志祥,丁锡芬.
汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究[J]
.江苏大学学报(社会科学版),2005,7(6):71-75.
被引量:1
4
刘瑾玉.
方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)[J]
.语文学刊(高等教育版),2006(8):112-116.
被引量:3
5
胡维佳.
功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]
.上海翻译,2006(4):34-36.
被引量:30
6
刘丽.
近二十年来老舍小说研究述评[J]
.淮北职业技术学院学报,2006,5(6):44-47.
被引量:2
7
孔令云.
《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察[J]
.北京社会科学,2006(6):7-12.
被引量:5
8
马宗玲.
从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略[J]
.山东教育学院学报,2007,22(1):77-80.
被引量:2
9
廖志勤.
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,24(4):38-44.
被引量:3
10
老舍与弼世纪:99年国际老舍学术研讨论文选集[C].天津人民出版社,2000.
被引量:1
引证文献
5
1
苏飞.
《骆驼祥子》英译研究三十年概述[J]
.南昌教育学院学报,2013,28(9):150-151.
被引量:3
2
李越.
老舍小说英译作品纵览[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010(2):4-6.
被引量:3
3
叶林果.
老舍文学作品的英译概述[J]
.兰台世界(上旬),2011(12):53-54.
被引量:1
4
陈琰.
自然、有风格:老舍的翻译思想——从老舍译《苹果车》谈起[J]
.海外英语,2011(14):162-163.
5
崔希芸.
老舍作品在美国的译介与传播[J]
.短篇小说(原创版),2014(04X):29-30.
二级引证文献
7
1
苏飞.
《骆驼祥子》英译研究三十年概述[J]
.南昌教育学院学报,2013,28(9):150-151.
被引量:3
2
朱春发.
《四世同堂》英译和浦爱德文化身份建构的诉求[J]
.外国语,2012,35(2):81-88.
被引量:7
3
周海琴.
《四世同堂》中典籍英译解读[J]
.芒种(下半月),2014(5):22-23.
4
杨越,李颖玉.
语境对翻译选词的影响——以《骆驼祥子》英译本中的“闹”为例[J]
.浙江万里学院学报,2016,29(4):76-81.
被引量:1
5
魏韶华,李雅坤.
2006—2016年老舍研究述评[J]
.东方论坛(青岛大学学报),2018(4):98-106.
被引量:1
6
段亚男.
目的论视角下《骆驼祥子》三个英译本对比分析[J]
.四川省干部函授学院学报,2018(3):112-113.
7
赵新华.
奈达功能对等理论指导下的《骆驼祥子》英译文片段赏析[J]
.智库时代,2019(11):264-264.
被引量:1
1
潘言.
西德著名作家京特·格拉斯在我院作报告[J]
.外国语,1979,2(4):12-12.
2
林兰.
中国笔会中心组织翻译当代瑞典文学[J]
.中国翻译,1984(4):23-23.
3
淳洁.
海明威的“硬汉性格”与其作品中的人物形象[J]
.语文学刊(高等教育版),1989(3):22-25.
4
张良春.
论薩特作品中的存在主义倾向[J]
.外国语文,1980,5(1):35-40.
上海翻译
2007年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部