期刊文献+

英汉动物习语的文化异同与翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesop(?) Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。
作者 刘畅
出处 《双语学习》 2007年第03M期93-95,共3页 SHUANG YU XUE XI
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部