摘要
纵观谚语翻译,人们不难发现许多失误与偏颇,如文化误读,语用失误,文辞拙劣等等。谚语不同于寻常口语,对其翻译应该要有自己的特色。
It is not difficult to find various errors or failures in translated proverbs, such as cultural misreading, pragmatic failure, poor wording, etc. Proverbs are different in many ways from oral language; therefore, strategies and practice of proverb translation should have their own characteristics.
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2007年第1期143-146,共4页
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词
谚语
翻译
文化语义
韵味
proverb
translation
cultural semantic meaning
lingering charm