摘要
周作人曾翻译介绍过许多日本诗歌,他调动了现代口语丰富的表现功能,有力地传达出了日本小诗的神韵。周作人翻译日本诗歌的用意是希望中国的诗歌能借鉴日本诗歌的精华,希望中国的新诗坛能够摆脱创作的困境。遗憾的是,这种含蓄而意境悠远的诗歌却始终没能在中国诗坛上出现。日本诗歌给予中国诗坛的影响更多的只是形式上的借鉴。
Zhou Zuo- ren have translated and introduced many Japanese poems, he used modem colloquial lan guage to transmit the romantic charm of Japan poem. The purpose of him was to use the experience of Japanese essence and let Chinese poem break off the creative predicament. Unfortunately, the poem of implicit and magnificently conceived did not appeared in poetic circles of China. The influence of Japanese poems to China is only in form.
出处
《东北亚论坛》
CSSCI
2007年第2期126-128,F0003,共4页
Northeast Asia Forum
关键词
日本诗歌
散文式
两难心境
语言障碍
曲高和寡
Japanese poems, prose poem, dilemma, Language obstacle, too high-minded