期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
服饰不仅是身份和地位的象征,更是文化的象征。翻译不仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。文章从《红楼梦》中服饰描写着手,对其内在的文化底蕴进行探究,并以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,从服饰颜色词翻译方面小议一下翻译的技巧,从服饰的用料及配饰方面谈谈文化的可译性与不可译性。
作者
史晓翠
刘洪泉
机构地区
长江大学外国语学院
出处
《科技咨询导报》
2007年第1期186-187,共2页
Science and Technology Consulting Herald
关键词
服饰文化
技巧
可译性
不可译性
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
5
参考文献
4
共引文献
21
同被引文献
85
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
4
1
田野.
论《红楼梦》中颜色词的翻译[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(3):105-108.
被引量:11
2
苏宋丹,王才美.
浅析《红楼梦》中服饰词语的翻译[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(2):136-138.
被引量:5
3
崔荣荣.
《红楼梦》服饰色彩仿生的文化解读[J]
.装饰,2004(1):61-62.
被引量:10
4
曹雪芹,,高鹗著,Written,by,Cao,Xueqin,and,Gao,E..红楼梦 IV[M],1999:1771-2370页.
二级参考文献
5
1
[2]马剑银.<红楼梦>服饰探究[EB/OL].http://online.cri.com.cn/1015/2002-8-11/58@79442.htm,2003-04-11.
被引量:1
2
[2]骆峰.汉语色彩词的文化审视[M].上海:上海辞书出版社,2003.
被引量:2
3
[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦(上、下)[Z].北京:人民文学出版社,1982.
被引量:1
4
[4]TSAO Hsueh-chin,KAO Ngo.A Dream of Red Mansions(3Vols)[Z].YANG Hsien-yi,YANG Gladys,trans.Beijing:Foreign Languages Press,1994.
被引量:1
5
崔荣荣,徐蓼芫.黑色──时装色彩的永恒主题[J]丝绸,1998(07).
被引量:1
共引文献
21
1
郑思蒙.
近二十年来《红楼梦》颜色词英译研究综述[J]
.汉字文化,2022(10):137-139.
2
史晓翠,刘洪泉.
衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J]
.科技资讯,2006,4(33):203-204.
3
崔荣荣,魏娜.
近代齐鲁地域民间服饰色彩解析[J]
.东华大学学报(社会科学版),2007,7(1):42-44.
被引量:14
4
余健明.
“怡红”还是“怡绿”?[J]
.黄冈师范学院学报,2007,27(4):98-101.
5
王坤,岳玉庆.
从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(1):399-400.
被引量:4
6
李敏.
论惠山泥人服饰色彩文化[J]
.浙江纺织服装职业技术学院学报,2009,8(1):84-86.
被引量:2
7
汪小祥.
论《红楼梦》颜色词翻译[J]
.外国语言文学,2010,27(3):185-190.
被引量:5
8
陆晓云.
苗族服饰色彩的“颜”外意蕴[J]
.湖南社会科学,2010(5):47-49.
被引量:9
9
刘彦.
《红楼梦》里说颜色:《红楼梦》中人物服饰色彩词的英译[J]
.考试周刊,2011(6):33-34.
被引量:3
10
杨武生.
从彩绘和吴文化看惠山泥人的审美抽象[J]
.中国包装,2011,31(10):15-18.
同被引文献
85
1
田野.
论《红楼梦》中颜色词的翻译[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(3):105-108.
被引量:11
2
刘重德.
关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J]
.中国翻译,2001,22(3):62-63.
被引量:17
3
刘重德.
《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本[J]
.山东外语教学,2001,22(2):15-17.
被引量:21
4
何刚强.
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J]
.上海翻译,2005(4):15-19.
被引量:27
5
何刚强.
文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴[J]
.中国翻译,2007,28(4):77-82.
被引量:27
6
杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局出版社,1980..
被引量:1877
7
孙芝斋.论语今译[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
被引量:2
8
崔永禄.
试论中国经典文献外译的几个原则性问题[J]
.外语与外语教学,2007(10):43-46.
被引量:27
9
刘春华.
服装品牌英汉互译中的美感再现[J]
.武汉科技学院学报,2007,20(7):70-72.
被引量:9
10
刘晓群.
浅议杨宪益《红楼梦》译本中服饰颜色词的翻译[J]
.科技信息,2007(31):253-254.
被引量:5
引证文献
3
1
郑思蒙.
近二十年来《红楼梦》颜色词英译研究综述[J]
.汉字文化,2022(10):137-139.
2
张慧琴.
《论语》“以‘礼’服人”服饰文化英译探索[J]
.中国外语,2014,11(6):82-90.
被引量:1
3
尹胜男.
《红楼梦》日译本中的古代服饰翻译研究——平冈龙城译本与伊藤漱平译本之比较[J]
.北方文学(中),2016,0(10):96-98.
二级引证文献
1
1
袁哲.
法语服饰词汇的解析[J]
.服饰导刊,2022,11(2):120-125.
1
史晓翠,刘洪泉.
衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J]
.科技资讯,2006,4(33):203-204.
2
于斌.
俄语翻译的技巧探讨[J]
.时代文学,2009(10):37-37.
被引量:2
3
张一鸣.
浅析中国诗歌翻译的技巧[J]
.商业故事,2015,0(14):120-121.
4
何佳.
转叙与翻译——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J]
.芒种(下半月),2015,0(2):95-96.
5
丁立梅.
萝卜花[J]
.小小说选刊,2006(6):4-5.
6
徐继立.
苏东坡写诗救“环饼”[J]
.新语文学习(小学中年级),2010(1):27-28.
7
奥威尔,陈熙.
奥威尔的马戏团[J]
.世界儿童(童话版),2010(Z1):45-45.
8
张鸣跃.
最后一只碗[J]
.意林(原创版),2008,0(4):28-29.
9
扶得起的配角[J]
.消费,2012(17):15-15.
10
邵丽.
物质女人[J]
.作家,2016(8):14-23.
科技咨询导报
2007年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部